Enter your keyword

VOCABULAIRE FOOTBALLISTIQUE

VOCABULAIRE FOOTBALLISTIQUE

VOCABULAIRE FOOTBALLISTIQUE

ALLÉLUIA !! Après de longues semaines de néant, (à part des matchs amicaux inintérressants), ce soir le championnat de foot reprend (Monaco-Toulouse) pour notre plus grand plaisir !

Ce fût long malgré un mercato assez agité,

Neymar au PSG svp !!!

Clause de départ : 222 millions € - Salaire annuel : 30 millions €

Y a vraiment interêt à la gagner cette ligue des champions !!

V A M O S - L A - L I G U E - 1

VOCABULAIRE

L’équipement

 

Short = Short (trop dur)

 

Camiseta = Maillot

 

Calcetín = Chaussette

 

Espinillera = Protège-tibia

 

Crampón = Crampon (là aussi trop dur)

 

Guantes = Les gants

 

La pelota de fútbol = Le ballon

Le Terrain

 

La bandera = le drapeau

 

El equipo = l’équipe

 

El campo de fútbol = le terrain

 

La portería = les buts

 

Gol = But !!

 

Marcar = Marquer

Expressions techniques

 

Fuera de juego = Hors-jeu

 

Tarjeta amarilla = Carton jaune

 

Tarjeta roja = Carton rouge

 

Penalti = Penalty

 

El saque de centro = Le coup d’envoi

 

El saque de esquina = Le corner

 

El saque de falta = Le coup-franc

 

El saque de banda = La touche

L'ÉQUIPE : À vous de jouer ! 😉

EXPRESSIONS

¡Qué gol tan bueno! = Quel beau but !

« Allez mon petit bonhomme… Ouaaaaiiiiis. Oui, oui, oui, oui, oui. Oui, mon petit bonhomme, bravo, bravo ! »

¡Qué estupendo jugador! = Quel joueur excellent !

Metieron el autobús en la portería = Ils ont mis le bus dans les buts

Cette expression signifie qu’une équipe a joué la majeure partie du match en défense.
À vous de voir si c’est positif ou négatif …

Chupar banquillo = littéralement « sucer un banc » en France on dira plutôt « Cirer le banc »

Cela signifie qu’un joueur n’est jamais titulaire, qu’il reste sur le banc de touche et ne joue pas.

La mejor defensa es un buen ataque = La meilleure défense c’est une bonne attaque

Es un partido a cara de perro = C’est un match à tête de chien

Est-ce que c’était un match long et difficile ? Alors il était certainement “a cara de perro”.

Hemos ganado sin bajar del autobús

Votre équipe a gagné très facilement ? Cette expression transmet le message qu’ils ont gagné avec peu d’effort. « Nous avons gagné sans descendre du bus. »

Pichichi

Le Pichichi est le meilleur buteur de son championnat.

Correr como pollo sin cabeza = Courir comme un poulet sans tête

En gros, courir dans tous les sens

Vamos a echarle huevos

Cette expression est utilisée pour encourager et acclamer à votre équipe favorite. Le coup de sifflet vient d’être donné, c’est parti !! « Vamos a echarle huevos »

Es coser y cantar = C’est un jeu d’enfant

Ese pelotazo le va durar todas las vacaciones

Oh non. A-t-il vraiment manqué ce penalty ? « Ese pelotazo va durar todas las vacaciones » signifie que le tir manqué va nous faire parler durant un long moment.

Comme le tir de Gignac sur le poteau lors de la finale de l’Euro 2016…

Oui je sais, c’est encore sensible pour moi aussi..

N’hésitez-plus et rejoignez nous à Alhambra Instituto, où nous vous proposons des cours pour étudiants et adultes, de tout âges et de tout niveaux, avec des professeurs très sympatiques 🙂